/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F209%2Fcc6eb9b333f3cd509d5d6a6ccb4f9175.jpg)
Объявили имена участников Харьковской литературной резиденции 2020 года
Украинский ПЕН и Харьковский Лит.
Музей объявили участников Харьковской литературной резиденции-2020.
«С 15 августа по 15 сентября в Харькове будут работать прозаик Максим Беспалов и переводчица Татьяна Родионова, на смену им 15 сентября приедут прозаик Банды Шолтес и переводчик Юрий Матевощук», - говорится в сообщении.
Как отмечается, два писателя, переводчик и переводчица будут жить в Харькове в течение месяца, чтобы закончить работу над прозаическим произведением или переводом и глубже познакомиться с харьковской городской средой и культурным контекстом.
Участников выбирало жюри в составе писателей, членов Украинского ПЕН: Андрей Курков, Сергей Жадан, Екатерина Калитко, Наталья Сняданко и Остап Сливинский.
Всего на рассмотрение жюри поступило 28 заявок, среди которых 19 - от авторов прозаических произведений, 9 - от переводчиков.
Поэт и переводчик Остап Сливинский отмечает, что в украинской литературе в последнее время очень заметны две тенденции: интерес к историческим темам (прежде всего к непростым, травматичным, преимущественно родом из ХХ века) и тяготение к языку литературы факту, репортажу, историческому расследованию.
«Идеи, которые предложили заявители, как раз иллюстрируют обе эти тенденции.
И это очень хорошо.
Украинская литература хочет заполнять пустоты, недомолвки, разрывы памяти.
Хочет быть немного больше, чем "фикшн", но в то же время максимально использовать все возможности, которые дает вымысел.
Ведь только через фикцию можно ближе подступиться к правде», - говорит он.
Вместе с тем президент Украинского ПЕН Андрей Курков замечает: «Интерес к историческим моментам, который просматривается в некоторых проектах, представленных на рассмотрение жюри, касается тех драм украинской истории, которые уже изучались, обрабатывались литературно и стали в некоторой степени "каноническими".
А очень бы хотелось, чтобы писатели и писательницы пробовали открывать в исторической прозе малоизвестные или вообще неизвестные страницы.
Ведь писатель - это разведчик истории, а не только ее рассказчик.
С учетом прошлогодних конкурсов, рад, что есть эволюция как в смысле возможностей использования такой резиденции, так и в отношении к выбранным темам для проектов».
Так, Максим Беспалов (Днипро/Львов) будет работать над романом «Пожар», посвященным истории украинской эмиграции в США.
События романа разворачиваются в нескольких временных измерениях - с конца XIX века до 1960-х с мостиком в настоящее.
История одной галицкой семьи будет развиваться на фоне таких исторических событий, как голод в Галичине, эмиграция украинцев в Северную Америку, пандемия испанки, расцвет и упадок шахтерского городка Централия в Пенсильвании, который сегодня знают как город-призрак - прототип Сайлент-Хила из известной компьютерной игры.
Юрий Матевощук (Тернополь) заканчивать перевод двух книг Корнеля Филиповича - одного из наиболее заметных прозаиков Польши середины ХХ века: "Дневник антигероя" и "Сад господина Ничке", которые рассказывают о событиях Второй мировой войны.
По мнению переводчика, у них есть много параллелей с современной войной на востоке Украины.
Татьяна Родионова (Киев) вместе с переводческой группой VERBация работает над романом Томаса Вулфа «You Can not Go Home Again» (рабочее название: «Домой возврата нет»).
Отдельные фрагменты романа в 1973 году выходили в журнале «Всесвіт» в украинском переводе Эмиля Хоменко.
В том же году Хоменко перестал переводить и посвятил жизнь математике и кибернетике.
VERBация хочет закончить перевод, учитывая видение Эмиля и стилистические особенности его текста.
Банды Шолтес (Ужгород) будет искать харьковских впечатлений для сборника рассказов «МРТ».
Приключения его героев разворачиваются в Ужгороде, Варшаве, Львове, Одессе и - теперь уже без сомнения - в Харькове.
А точнее - на Балтийском и Черноморском побережьях, в автобусах, поездах, синагоге, частной клинике, липовой набережной, гастрономе, барах, рае, вокзалах, краковском хостеле, кебабных и других местах, которые позволят читателям, по мнению автора, лучше узнать города своей страны и ближайших соседей.
Если в прошлом году переводчица была только одна (Ярослава Стриха), то в этом, отмечает жюри, представленные переводческие проекты были гораздо сильнее, поэтому было принято решение поддержать две переводческие заявки.
Куратор Лит.
Резиденции Татьяна Пилипчук (Харьковский Лит.
Музей) добавляет, что в этом году программа пребывания авторов в Харькове создается с учетом эпидемиологической ситуации, поэтому встречи с читателями планируются в онлайн-формате или с ограниченным количеством участников на открытом воздухе.
Харьковская литературная резиденция была основана Украинская центром Международного ПЕН-клуба в 2018 году с целью поддержки писателей и переводчиков, а также продвижения Харькова и его культуры.
В предыдущие годы участниками резиденции стали писатели Люба-Параскевия Стринадюк, Любко Дереш, Михаэль Целлер (Германия), Екатерина Калитко, а также переводчица Ярослава Стриха.
В этом году резиденция проходит при поддержке Украинского культурного фонда.