/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F76%2Fc5c1a62b84cb6096da3fcaa0bd8463a9.jpg)
Справа Марківа: суд у Мілані прийняв новий переклад слів нацгвардійця, який доводить невинуватість
Під час третього судового засідання у Мілані з розгляду апеляції на вирок нацгвардійцю Віталію Марківу заслухали висновки дослідження щодо його висловлювань про трагедію, коли військовослужбовець вже перебував у в’язниці.
Про це повідомляє "Укрінформ".
Згідно з новим перекладом розмови Віталія Марківа із співкамерником у липні 2017 року, Марків не говорив "ми прибрали репортера", він сказав :"у 2014 був убитий італійський репортер, і тепер вину хочуть покласти на мене".
Його визнали винним у причетності до мінометного обстрілу та загибелі італійського репортера Андреа Роккелі та його російського перекладача Андрія Миронова.
Це сталося у травні 2014-го, під час боїв неподалік Слов'янська.
Суд заслухав висновки експертизи щодо висловлювань нацгвардійця Віталія Марківа про трагедію, коли він уже перебував у в'язниці.
Цей запис розмови зробив його співкамерник у липні 2017 року.
Адвокати наполягали, що фраза, яку озвучив Віталій, – "вбили журналіста" – вирвана з контексту.
А сторона обвинувачення інтерпретувала її як "я вбив".