/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Fadmin%2F16a95496-0818-412a-9ef4-052b55e559c5.jpeg)
Google-перекладач образив Путіна: Соловйов кинувся захищати
Російський ведучий, публіцист, актор, співак Володимир Соловйов проекспериментував з Google-перекладачем. Результат ведучого «Вечора з Володимиром Соловйовим» неприємно здивував.
Російський громадський діяч Володимир Соловйов вирішив протестувати Google-перекладач. Відомо, що в цій програмі часто трапляються різні казуси при перекладі.
Так сталося і цього разу. Соловйов написав англійською мовою наступну фразу:
«Biden changed for bad. Putin changed for bad».
Після здійснення перекладу російською мовою програма видала результат.
«Байден змінився на краще. Путін змінився в гіршу сторону», - з’явилося у віконечку з перекладом.
Такий результат Соловйову не сподобався. Він побачив у ньому якийсь прихований намір та написав, що навіть не хоче це коментувати.
Про це Соловйов розповів на своїй сторінці в соціальній мережі Твіттер.
Випадки неправильного перекладу
Google-перекладач дуже зручний інструмент, яким користується чимало людей. В сучасному світі дуже легко швидко дізнатися переклад будь-якого незнайомого іноземного слова.
Але з програмою Google-перекладач трапляється чимало курйозних моментів, через які спалахують цілі скандали.
Так, наприклад, наприкінці минулого року українська письменниця та громадська діячка Лариса Ніцой повідомила, що «Google-перекладач сказився».
Поборниця всього українського, яка всіляко захищає українську мову та виступає за її вживання у всіх сферах життя, обурилася з приводу того, що перекладач неправильно здійснив переклад фрази «частина україномовного населення».
Перекладаючи це словосполучення російською мовою, програма, чомусь, вирішила назвати «україномовне населення» «російськомовним».
Ніцой тоді попросила всіх небайдужих людей відправити в компанію Google інформацію про неправильний переклад, щоб його виправили найближчим часом.
Зараз переклад вже виправили, тож старання письменниці були немарними.
Раді бачити Вас на наших каналах Telegram та Viber!
Різні курйозні випадки з Google-перекладачем
Блогери дослідили, що Google-перекладач може не перекладати, а ніби відповідати на поставлене питання. Такий феномен називають помилкою, але, не виключено, що розробники навмисне вбудували таку функцію, щоб попередити неправильну поведінку людей.
Наприклад, якщо обрати сомалійську мову та вписати фразу «ти сатана?» з пробілами, то на англійській мові можна отримати переклад «приходь і подивись».
Інший випадок перекладу фрази «як мені продати душу дияволу?» перекладають як «ти хочеш це зробити?». Знавці знайшли ще чимало дивних випадків перекладу в Google-перекладачі.
Існує думка, що такі варіанти розробники програми включили до перекладу, щоб люди повеселилися або не писали нісенітниць.
Раніше сайт новин MY.UA писав, що Ларису Ніцой обурив переклад у Google-перекладачі.
Ірина Фаріон виступила проти впровадження нової мови для українців. Читайте всі новини про події в Україні та світі на MY.UA.
Приєднуйтесь до нас в Twitter
Слідкуйте за нами в Flipboard