/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F10%2Fa8ce28aa448a7c561bf034dffeb92499.jpg)
Новое значение слова «бандеровец»: Netflix изменил перевод фильма «Брат»
Стриминговый сервис Netflix изменил перевод слова «бандеровец» в переводе российского фильма «Брат 2» после того, как Украиной прокатилась волна негодования предыдущей версией дубляжа — «нацист».
Об этом на своей странице в социальной сети Facebook написала народный депутат Александра Устинова.
1 июня украинским сегментом сети интернет прокатилась волна негодования после того, как американский стриминговый сервис перевёл слово «бандеровец» как «nazi». Парламентарии начали писать коллективные обращения в компанию из США.
Устинова рассказала, что написала в личные сообщения представителям украинской диаспоры в Кремниевой Долине, и уже спустя несколько часов текст во всех местах был исправлен. Теперь слово из российского кинофильма адаптировано в титрах как «banderite».
Netflix приобрела права на показ российских фильмов «Брат» и «Брат 2» в США, и начала их трансляцию 1 июня текущего года.
Ранее сообщалось, что власти Беларуси намерены отнести бело-красную символику к нацистской.