/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F38%2F7a3e11fa5907e7f947e5c0ba716ee5f2.jpg)
Netflix исправил перевод слова "бандеровец" в российском фильме
Стриминговая платформа Netflix поправила перевод слова "бандеровец" в российском фильме "Брат". Об этом оставила пост у себя в Facebook народный депутат Украины Александра Устинова.
"Вчера понеслась измена относительно того, что Netflix перевел "бандеровец" в фильме "Брат" как Ukrainian Nazi collaborator (Украинский нацистский коллаборационист – прим.). Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы на компанию, а я просто написала украинцам из Кремниевой долины. Наша диаспора там невероятная! Уже через несколько часов текст во всех местах был поправлен, благодаря нашему крутому Арсену Костенко", - написала нардеп.
По словам Устиновой, теперь в переводе вместо слова "nazi" значится "banderite".
BAGNET отмечает, что несколько дней назад Netflix добавил в свою библиотеку российский фильм "Брат" режиссера Алексея Балабанова. Пользователи вскоре заметили, что стриминговий сервис перевел слово "бандеровец", что звучало от одного из героев картины, как Ukrainian Nazi collaborator.