/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F64%2F575ca93401fd9a544171d0d9d4574be3.jpg)
Новий трейлер S.T.A.L.K.E.R. 2 спровокував скандал у мережі
Компанія Microsoft і виробник компʼютерних ігор Bethesda Games Studio показали трейлер шутера S.T.A.L.K.E.R. 2.Продовження отримало назву Heart of Chernobyl, через що у Twitter розгорівся скандал. Більшість українських геймерів негативно сприйняли російську транслітерацію слова Chernobyl у назві гри. За правилами українське місто Чорнобиль слід було перекласти, як Chornobyl."Транслітерувати назву міста з тієї мови, якою говорять у країні, якій це місто належить? Ні, ви що. Транслітерувати назву з мови окупанта, загарбників і винуватців трагедії? Оце по-нашому!", – написав один із користувачів.Через неправильну транслітерацію і трейлер, випущений російською мовою, західні гравці вирішили, що гру роблять російські розробники. У мережі з'явився хештег ChornobylNotChernobyl. Розробники ж пообіцяли додати у S.T.A.L.K.E.R. 2 повну українську локалізацію, мова не лише про субтитри, але й про повноцінну озвучку.