/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F209%2Fe0b4510ca532a15e5f34cd678f25d80a.jpg)
Лигнвист объяснил, как «неизбежное вторжение» РФ пошло гулять по украинским СМИ
Об этом говорится в публикации, размещенной на странице Укринформа.
«Всю эту нагнетательную неразбериху вносит английское слово imminent, которое СМИ, и не только они, переводят на украинский как «неизбежный». В итоге имеем «неизбежную угрозу», «неизбежное вторжение», «неизбежную войну», потому что, оказывается, так это слово представляют автоматические онлайн-переводчики. В таком переводе оно и пошло гулять по украинскому информационному пространству, внося в общественное мнение идею неотвратимости – то, чего нет в арсенале коннотаций, смысловых оттенков этого английского слова», - говорится в публикации.
Толковый онлайн-словарь английского языка merriam-webster предлагает следующие значения imminent: 1. Ожидаемый в ближайшее время, грядущий. 2. Часто используется для обозначения чего-то плохого, опасного, что кажется угрожающе близким.
Переводить его следует как «нависший», «угрожающий»; «который может вот-вот произойти».
Ранее в Белом доме опровергли сообщения СМИ со ссылкой на разговор президента США Байдена с Президентом Владимиром Зеленским, в котором американский глава якобы говорил о «неизбежности» нападения Москвы.