В Україні триває дискусія навколо ініціативи президента Володимира Зеленського.
Багато хто підтримує законопроєкт про особливий статус англійської мови в країні.
Фокус запитав у кінодистриб'юторів, чи готові вони до можливих змін в індустрії.
Ця норма прописана в законопроєкті про особливий статус англійської мови в Україні, ініціатором якого виступив сам президент Володимир Зеленський.
Багато українців підтримують таке рішення, вважаючи, що сьогодні англійську мову знати необхідно.
При цьому далеко не всі готові дивитися фільми в кінотеатрах без українського дубляжу.
Закон про англійську мову: російської стане більше.
"Ініціатива хороша і потрібна, але є нюанс — вона вб'є український дубляж, який так довго завойовував своє почесне місце на світовому рівні.
Законопроєкт фактично позбавляє глядача вибору і в настійній формі нав'язує дивитися лише кіно англійською мовою.
Мене дивує ще й те, як довго і старанно просували українську мову в Україні, українізували самих політиків, а тепер відкидають усе вбік і пропонують переключитися на англійську мову", — каже Фокусу Богдан Батрух, кінодистриб'ютор, засновник кінотеатральної студії дублювання кінострічок Le Doyen Studio і кінодистриб'юторської компанії B&H Film Distribution.
Тому, за його словами, популярною знову може стати російська мова.
"У жодній європейській країні немає закону, який би позбавляв глядача права вибору.
У Німеччині так само можна один і той самий фільм подивитися і з дубляжем, і з субтитрами.
Я думаю, щось схоже можна зробити і в нас, але не змушувати глядача дивитися фільми виключно англійською", — вважає Батрух.
У такому разі можна не боятися втратити сенс, поки намагаєшся встигнути прочитати субтитри.
Але експерт попереджає, що інші жанри ризикують перетворитися для глядача на сумні драми.
"Уявіть: глядач приходить подивитися комедію і якимось чином має встигати і читати, і дивитися на те, що відбувається, та ще й гумор вловлювати.
Ні, це буде вже не комедія, а драма — і розчарований глядач, який не отримав тих емоцій, за якими йшов у кіно", — каже Батрух.
Попит на оригінальний голос.
Про те, що кінотеатри ризикують втратити глядачів, говорить і Денис Софронов, директор кінодистриб'юторської компанії Adastra Cinema.
"Звісно, важливо покращити вивчення та знання англійської мови в Україні, але наскільки тема дубляжу зараз доречна — сказати важко.
Період "транзиту" може бути надто болючим для кіноіндустрії загалом: від власне спеціалістів із дубляжу до кінотеатрів і дистриб'юторів.
Неминуче буде період падіння відвідуваності в ключовий момент переходу, водночас, імовірно, підвищиться попит на піратський контент, а піратські озвучення покращуватимуться", — каже Фокусу Софронов.
Експерт наголошує: англомовний контент становить найбільший відсоток в індустрії.
Наразі важко передбачити, як саме законопроєкт вплине в довгостроковій перспективі на якість і можливість дубляжу стрічок, знятих іншими мовами — від французької до корейської.
"Наша команда ще вивчає цю законодавчу пропозицію.
Але слід зазначити, що в більшості великих європейських країн існує дубляж у тому чи іншому відсотку, навіть найменші країни продовжують дублювати анімаційний і суто сімейний контент.
Тому внесення змін до законопроєкту, на мою думку, неминуче", — розповідає Софронов.
У майбутньому попит на те, щоб чути оригінальні голоси акторів, буде тільки підвищуватися, вважає експерт.
Треба залишати вибір як мінімум на більший період часу, каже Софронов.