Громадська спілка «Коаліція Реанімаційний Пакет Реформ» закликала Верховну Раду під час розгляду законопроєкту №9432 «Про застосування англійської мови в Україні» вилучити з нього норми, що стосуються кіно й телебачення. Відповідну заяву опублікували на сайті організації.
РПР також рекомендує при розгляді у другому читанні доопрацювати і збалансувати законопроєкт, змістивши акцент «з надмірних вимог у бік дієвої системи підтримки вивчення англійської мови».
«На наше переконання, такі зміни є не потрібними й неприйнятними. Англомовні програми можуть демонструватися відповідно до чинних норм закону "Про медіа" на телеканалах, що спеціалізуються на трансляції науково-просвітницьких програм або спрямовані на вивчення іноземних мов. Рeшта телемовників можуть транслювати програми англійською мовою за межами визначеної законом частки україномовних програм», — йдеться в заяві.
РПР зауважує, що особливо небезпечними є частина 4 статті 9 законопроєкту і пов’язані з нею норми прикінцевих і перехідних положень та зміни до законів про державну мову та кінематографію. У разі їх схвалення в українських кінотеатрах буде дозволено демонструвати англомовні фільми виключно з оригінальним звуком та українськими субтитрами.
Читайте також:
- Англійська у кінотеатрах: кіноіндустрії не вигідно
- Я ненавиджу дубляж, але без нього кінотеатри зникнуть. Кінокритики про покази мовою оригіналу
У заяві виділяють наступні негативні наслідки такого кроку:
- відбудеться різке падіння відвідуваності кінотеатрів, оскільки на сьогодні дубльовані українською англомовні фільми становлять понад 80% усіх сеансів;
- буде зруйновано українську індустрію якісного дублювання;
- кінотеатри і українське кінодублювання перестануть бути чинниками формування моди на українську мову, особливо у великих містах, які найбільше потребують подолання наслідків русифікації. Замість кінотеатрів, глядачі дивитимуться західні фільми в інтернеті, дубльовані зрозумілою їм російською мовою;
- частина громадян, зокрема діти та люди з поганим зором, які не володіють англійською і не зможуть читати субтитри, буде взагалі позбавлена можливості нормально переглядати фільми в кінотеатрах.
«Ми звертаємо увагу на той факт, що чинне законодавство дозволяє кінотеатрам демонструвати фільми мовою оригіналу, до 10% сеансів. На практиці частка таких сеансів у кінопрокаті значно менша через украй низький попит глядачів на перегляд фільмів мовою оригіналу. Можливості збільшення кількості таких сеансів і їх відвідуваності далеко не вичерпані, зміни до законів для цього не потрібні», — зазначили представники РПР.
Громадська спілка також закликала президента України попередньо оприлюднювати свої законопроєкти та виносити їх на громадське обговорення до офіційної реєстрації.
Проєкт унормовує особливості застосування англійської мови у сферах освіти, культури, транспорту, охорони здоров’я, в роботі органів державної та місцевої влади, самоврядування, екстрених служб тощо.
Зокрема, законопроєкт передбачає, що вже із 2027 року в українських кінотеатрах усі англомовні фільми будуть демонструватись мовою оригіналу з українськими субтитрами. Частка показів мовою оригіналу в кінозалах у 2025 році має становити 50%, у 2026 році — 75%, з 2027 — 100%.
Народний депутат Володимир В’ятрович вважає, що норма президентського законопроєкту щодо кінопоказів знищить галузь українського кінодубляжу. За його словами, вона різко звужує сфeру застосування української мови, тож є «антиукраїнською й антиконституційною».
Голова парламентського комітету з інформаційної політики Микита Потураєв у коментарі «Детектору медіа» запевнив, що не був знайомий заздалегідь з цією нормою, і вважає, що вона порушує права людей отримувати культурні послуги державною мовою. Виходом він бачить зберегти сеанси з дубляжем та оригіналом, визначити їхню частку у прокаті та встановити між ними паритет у часових слотах.
2 липня заступниця голови Комітету ВР з питань гуманітарної та інформаційної політики Євгенія Кравчук заявила, що законопроєкт є рамковим та ще потребує доопрацювань профільного комітету.
Фото: РПР