Держкомтелерадіо завершив прийом заявок на участь у конкурсі на здобуття премії Кабміну імені Максима Рильського. Цього року надійшло 11 творів від 9 авторів-перекладачів з англійської, іспанської, німецької, польської, хорватської мов та латини на українську, а також 4 перекладених твори з української на англійську та італійську.
Так, у категорії «За переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів» на перемогу претендують:
- Ірина Маркова, переклад з хорватської мови на українську твору «Ніби мене нема(є)» Славенки Дракуліч;
- Богдан Смоляк, переклад з польської мови на українську збірки ліричних поезій «Поцілунки» Марії Павликовської-Ясножевської;
- Володимир Литвинов, переклад з латини на українську мову твору «Тускуланські бесіди. Про обов’язки» Марка Туллія Ціцерона;
- Володимир Литвинов, переклад з латини на українську мову твору «Філіппіки. Катон Старший, або Про старість» Марка Туллія Ціцерона;
- Володимир Литвинов, переклад з латини на українську мову твору «Нотатки про війну з галлами» Гая Юлія Цезаря;
- Борис Превір, переклад з англійської мови на українську твору «Останнє королівство» Бернарда Корнвелла;
- Ганна Яновська, переклад з англійської мови на українську твору «Як знайти лева» Рейчел Брайт;
- Катерина Котюк, Олег Фешовець, переклад з німецької мови на українську книги «Народження трагедії. Невчасні міркування І‒ІV» Фрідріха Ніцше;
- Ігор Оржицький, переклад з іспанської мови на українську твору «Незримий» Елоя Морено;
- Наталія Дьомова, переклад з англійської мови на українську твору «Демон Проспера. Потойбічник» К. Дж. Паркера;
- Юрій Вітяк, переклад з англійської мови твору «Чорний Красунь» Анни Сьюелу.
У номінації «За переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу»:
- Валентина Ковач, переклад з української на італійську мову твору «Біженка» Юлії Матту;
- Дмитро Дроздовський, Ендрю Шеппард, переклад з української на англійську мову збірки творів «Ірпінь — мій дім», автори книги — діти;
- Лаура Ґаравалья, Аннаріта Тавані, переклад з української на італійську та французьку мови антології української поезії «Сонячні кларнети»;
- Світлана Криворучко, переклад з української на англійську мову вірша «Трамвайний лист» Миколи Хвильового.
Премія імені М. Рильського була заснована 1972 року і відновлена 2013 року за ініціативи Держкомтелерадіо, благодійної організації «Фонд Максима Рильського «Троянди й виноград», Українського фонду культури України та НСПУ.
Її присуджують 19 березня до дня народження Максима Рильського за рахунок коштів держбюджету, передбачених Держкомтелерадіо на відповідну мету. Розмір премії за кожною з номінацій становить 20 тисяч гривень.
У категорії «За переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу» перемогла Раїса Божко (літературний псевдонім — Раїса Каргезян) з перекладом на вірменську мову твору «Кайдашева сім’я» І.С. Нечуя-Левицького.
Про лауреатів премії 2021 року читайте за посиланням.
До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.
Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.