В воскресенье, 26 ноября, после трансляции финала Детского Евровидения-2023 в эфире телеканала "Суспільне Культура" показали концерт певицы Татьяны Пискаревой. Некоторые украинцы решили послушать песни артистки и, среди прочих, обратили внимание на композицию "Обручальных колец золото". Оригинальная версия трека – русскоязычная, однако исполнительница его перевела на родной.
Впрочем, откровенно неудачный перевод песни возмутил и рассмешил публику. Очевидно, артистке не удалось подобрать удачных конструкций, чтобы заменить отдельные слова и даже целые предложения в тексте, так что она оставила их на русском. Внимание к концерту привлекла, в частности, журналистка и арт-обозреватель Елена Чиченина на личной странице в Facebook.
"Детское Евровидение стоило смотреть только потому, что после него на "Суспільному Культура" врубили концерт Татьяны Пискаревой. Просто невероятные тексты песен. Согласно тенденции певица перевела свой, не побоюсь этого слова, трек "Обручальных колец золото", – прокомментировала журналистка.
Итак, если в оригинальной песне поется следующее: "Обручальных колец золото и венчальный наряд города. Мы парим далеко от Земли. Мы с тобою друг друга нашли. Обручальных колец золото! Сердце бьётся в груди молотом! Я прижму твою руку к губам. Я тебя никому не отдам".
Так на концерте Пискаревой можно было услышать следующие строки: "Обручальных колец золото поєднались на довгі літа. Ми несемо любов на крилі. Ми плекали її і знайшли. Обручальных колец золото! Я з тобою завжди молода. Насолоджуюсь нашим життям. Я нікому тебе не віддам".
Как и следовало ожидать, перевод песни вызвал достаточно резкую реакцию сети. Впрочем, некоторые комментаторы отметили, что концерт, который решили показать в эфире 26 ноября 2023 года, в действительности был записан еще до полномасштабного вторжения. И правда, на YouTube-канале артистки видим, что фрагменты этого же выступления были обнародованы еще 6 февраля 2022-го.
Сейчас же, как отметил один из пользователей сети, Татьяна Пискарева вообще не исполняет эту песню: ни на русском, ни на украинском, ни на суржике.
Однако это не остановило других комментаторов высмеять неудачный перевод трека. Досталось от хейтеров как самой певице, так и телеканалу – украинцы спрашивают, зачем было пускать в эфир концерт, тем более, если он почти двухлетней давности.
Юзеры пишут: "Как будто кто-то смел кучку мусора", "Вот глубина", "Вот говорил мне когда-то один режиссер из театра Заньковецкой, что мне нужно в артистки. Я бы еще не такие стихи сочиняла! Но воспитание не позволило", "А что это вообще за певица? Откуда она вылезла?", "Ґарабєц упал з ґєлкі", "Я не понял, как они такое допустили в эфир?", "То есть слово "обручка" как-то не пошло?"
Как писал OBOZ.UA, Владимир Дантес через 15 лет перевел один из самых успешных хитов в его карьере – "Девочка Оля" – на украинский язык. Слушателям, ожидавшим переосмысление трека на родном языке, понравилось больше, чем оригинал.
Только проверенная информация у нас в Telegram-канале OBOZ.UA и Viber. Не ведитесь на фейки!