Глядачам Нацвідбору на «Євробачення-2024» сподобалося, як дублювали жестовою на відеотрансляціях усе, що відбувається на сцені. Перекладачкою розмовних студій стала Ольга Буназів, а за адаптацію пісень відповідає Катерина Заботкіна.
«Мій фаворит на "Євробаченні" — сурдоперекладачка. Дівчина, яка “співає” жестовою мовою! А можна, щоб вона поїхала?!» — написала в інстаграмі співачка Марія Бурмака, додавши відео, де видно, як Катерина Заботкіна натхненно відтворювала зміст і ритм пісень для людей з вадами слуху.
«А можна відправити на "Євробачення" дівчину-перекладачку жестовою мовою? Вона запалює!» — написала у фейсбуці блогерка та журналістка Тетяна Микитенко, більш відома під псевдонімом Рагулівна.
«Там зараз відбір на "Євробаченні" і там така шалена перекладачка на жестову мову, я просто в шоці. Вона сама зірка!» — написав журналіст Андрій Яніцький.
Загалом у соцмережах багато подібних дописів, і вже з’являються меми на цю тему.
До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.
Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.