/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F30%2F65bbe30e0d2f5b20e95dfbb0f2e9b2d4.jpg)
Від Kiew до Kyjiw. Влада Німеччини відмовиться від російської транскрипції у написанні назви міста Київ
Від Kiew до Kyjiw. Влада Німеччини відмовиться від російської транскрипції у написанні назви міста Київ
Влада Німеччини вирішила змінити написання назву столиці України, повідомила пресслужба німецького Міністерства закордонних справ у Twitter. Тепер у документах писатимуть не Kiew, а Kyjiw.
«Від Kiew до Kyjiw. Те, що вже давно стало звичною практикою для багатьох, тепер змінилося і в «Довіднику країн для офіційного використання». Це означає, що в офіційному німецькому листуванні тепер використовується український правопис назви міста Київ», – йдеться у повідомленні.
В МЗС пояснили, що довідник країн має важливе значення для органів влади, а також використовується компаніями та іншими. Вказано, що правопис змінюватимуть поступово. І це стосуватиметься сайтів, вивіски посольства Німеччини в Україні та офіційних печаток.
Нагадаємо, 2019 року авторитетний довідник з правопису німецької мови Duden замінив назву столиці України Kiew, засновану на російській транскрипції, на наближену до українського варіанту Kyjiw.
У жовтні 2018 року стартувала кампанія #CorrectUA, ініційована Міністерством закордонних справ України. Тоді МЗС закликало іноземні офіційні установи і комерційні компанії відмовитися від використання заснованих на російській транскрипції назв українських міст і перейти на коректні #Kyiv #Odesa, #Kharkiv, #Lviv, #Zaporizhzhia тощо. В рамках компанії запустили флешмоб #KyivNotKiev.