/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F45%2F82cde15580c2ae5db2ba119c7879050e.jpg)
Українці неправильно використовують слово "випадок": що не так і чим його замінити
Є правила, які слід запам’ятати
В украинском языке многие допускают одну и ту же ошибку со словом "випадок". Его зачастую используют там, где это совершенно неправильно.
Известный учитель, языковед и автор учебников Александр Арвраменко объяснил, что не так с этим словом в украинском языке. Он подчеркнул, что, к примеру, фраза "у випадку необхідності" — это калька с русского языка.
Авраменко называет это выражение, которое многие используют в украинском языке "языковым клише" и "банальной калькой" от фразы "в случае необходимости".
"Правильный перевод такой: "у разі потреби" или "за потреби", — объяснил языковед.
Также он добавил, что еще один аналогичный "языковой суккуб" — это выражение "у більшості випадків" (т.е."в большинстве случаев" на русском языке). На украинском правильно это нужно перевести на — "здебільшого" або "переважно".
Напомним, ранее "Телеграф" писал о том, что Александр Авраменко рассказал, как правильно говорить в украинском языке"телефонувати" или "дзвонити". Он объяснил разницу в значении этих слов и указал на ошибку, которую многие совершают.