Многие украинцы не знают, как правильно перевести выражение "пробка на дороге" и используют русизмы, вместо украинских соответствий.
Об этом рассказал языковед Александр Авраменко.
"В повседневной жизни часто можно услышать, что люди стоят в пробке, в особенности в больших городах. Именно так объясняют ситуацию, когда застрял на дороге из-за большого количества автомобилей. Но говорить так неправильно. Конечно, слово "пробка" в украинском языке есть, однако оно имеет другое значение. "Пробкой" можно называть только затычку для бутылки. И это слово не имеет никакого отношения к скоплению на автодорогах машин или людей. Затрудненное движение на дороге из-за скопления транспорта следует называть другим словом - затор. Поэтому на украинском будет правильно "затор на дороге", а не "пробка на дороге", - подчеркнул Авраменко.
Он добавил, что называть пробку словом "корок" также неправильно. Поскольку значение этого слова - это тоже затычка для бутылки и кора пробкового дуба.
Не Даша и не Наташа: как звучат на украинском русифицированные женские имена
"Біля" или "близько"? Как правильно сказать по-украински о приблизительном количестве времени
Как на украинский перевести слово "пододеяльник": правильные заменители
"Апостроф" запустил рубрику "Говорим по-украински правильно", где мы будем проводить ласковую украинизацию: объяснять случаи применения правописания, языковых норм, публиковать интересности о языке. Делаем это для того, чтобы в нашей стране с каждым днем становилось больше украиноязычных украинцев, а наша солов'їна мова звучала отовсюду!