У нашій мові часто трапляються словосполучення, які "прижилися" в українській мові через вплив російської. Особливо це стосується сталих виразів, одним з яких є словосполучення "з легким паром".
Кожен з нас не раз чув, як після лазні або гарячої ванни людям бажають "з легким паром". Цей російський вислів означає побажання доброго здоров'я, бадьорості і свіжості після водних процедур.
Але як же правильно сказати "з легким паром" українською мовою - читайте на ТСН.ua.
Дослівний переклад з російської "з легким паром" чи "з легкою парою" є помилковим. Про це каже, зокрема, відомий мовознавець та вчитель української мови Олександр Авраменко.
"Не раз чув, як кажуть українською "з легким паром" або "з легкою парою". До речі, у нашій мові "пара" більш уживана як іменник жіночого роду – вона", - зазначив Авраменко.
Але справа не лише в граматичній формі слова "пара". Експерт наголосив, що буквально перекладати фразеологізми, до яких належать і сталі етикетні формули, взагалі не можна. Адже при дослівному перекладі губиться їхній зміст і милозвучність.
Олександр Авраменко радить використовувати фрази "доброго здоров'я" або "приємного спочинку". Саме такі відповідники пропонують і фахові словники.
До речі, слово "пара" часто зникає при перекладі й інших російських фразеологізмів на українську. Наприклад, замість "на всех парах" правильно казати "повним ходом" або "щодуху". А фразу "задать пару" краще передати як "всипати перцю" чи "нагріти комусь чуба".
- Це не суржик: 6 українських слів, які можна сміливо використовувати у своєму мовленні
- Яких слів немає в українській мові, але їх часто вживають: ви точно чули такі
- Жодних "здрасьтє" та "прівєт": як віталися в Україні 60-80 років тому