Уроки языка: можно ли сказать «спасибі» на украинском
Из-за войны, которую начала Россия, многие украинцы отказались от использования русского языка и перешли на украинский. Но они иногда ошибочно используют суржиковые слова.
Издание NV рассказало, можно ли на украинском сказать «спасибі».
В украинском языке благодарность можно выражать с помощью двух слов: «спасибі» и «дякую».
«Спасибі» образовалось из-за слияния двух славянских слов – «спаси боже».
«Дякую» имеет немецкие корни и происходит от слова danke.
«Дякую», в отличие от «спасибо», не возглас, а полноценный глагол, который:
- можно менять за лицами: «я дякую», «ми дякуємо», «ти дякуєш», «ви дякуєте», «вона дякує», «вони дякують»;
- неправильно употреблять, как восклицание вместе со словами: «велике дякую» та «щире дякую».
Прилагательные, которые правильно использовать со словом «спасибі»:
щире, велике, величезне, особливе, окреме, уклінне, сердечне, людське, гаряче, превелике, щиросердне, товариське, якнайтепліше, щире-дружне, правдиво-щире.
Примеры использования:
- Щире спасибі Вам за замітки про Шевченка (Іван Франко).
- Передай від мене і від діток наших щире спасибі твоїм офіцерам, що прописали нашому голові (Олесь Гончар).
- Ну, спасибі вам, дідусю, за пораду! Велике спасибі! (Остап Вишня).
- Спасибі, синку, велике спасибі… Я й не знав, що ти такий… майстер (Всеволод Нестайко).
- Прийміть від мене сердечне спасибі за обіцяну поміч словом і ділом так щиро, як я Вам його засилаю (Михайло Коцюбинський).
Наречия, которые правильно использовать со словом «дякую»:
вельми, щиро, палко, дуже, глибоко, красно, тепло, урочисто, безмежно, принагідно, гарно, покірно, ласкаво, наперед, окремо, заздалегідь, страшенно.
Примеры использования:
- Вельми вдячна за пораду.
- Красно дякую за комплімент.
- Дуже дякую за лекцію.
- Щиро дякую за своєчасну допомогу.
- Заздалегідь дякуємо за розуміння.
Лайфхаков, «как русскоязычному перейти на украинский», уже множество, кто хотел, уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно., некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычной русской, как только военная угроза спадет и мы вернемся к привычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих «новых украинцев» говорят государственным исключительно в публичном пространстве. сфере полиграфии Владимира Шишкова «Переходный возраст языка» на ZN.UA.