![Як в українській мові з'явилися "дoяр і нянь": приклади зворотних фемінітивів, які можна використовувати у мовленні](https://thumbor.my.ua/mxJs7jQ4BNfLBtZyU3QdtOciHEo=/335x225/smart/filters:format(jpeg)/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F64%2F5506b6ec6a515881e2d9780f4deaa9b4.jpg)
Як в українській мові з'явилися "дoяр і нянь": приклади зворотних фемінітивів, які можна використовувати у мовленні
Фемінітиви - це слова, що позначають жінок за професією, діяльністю чи соціальним статусом. Зазвичай вони утворюються від чоловічої форми, наприклад: лікар - лікарка, директор - директорка.Такий принцип словотворення є природним для української мови та допомагає відображати гендерну рівність у мовленні.Однак існує і зворотний процес, розповіла в інтерв'ю NV доцентка кафедри філології Українського католицького університету, укладачка Вебсловника жіночих назв української мови Олена Синчак."У мовознавстві це називається редеривація, тобто зворотна деривація. Зазвичай утворення відбувається так: від чоловічої назви утворюємо жіночу. А тут навпаки: від жіночої, довшої форми утворюємо чоловічу, яка коротша", - пояснила Синчак.Це явище в українській мові дуже поширене - не лише стосовно назв людей, але й загалом."Що ж стосується назв людей, то один з прикладів - слово "дояр", утворений від слова "доярка". Слово "нянь" - від "няня".У романі Андрій Лаговський авторства історика Агатангела Кримського вживається слово "проститутник", - навела приклади Олена Синчак.Мовознавиця також нагадала, що в багатьох західних країнах, серед яких Німеччина, немає чіткої сегрегації на ринку праці. "Дуже багато чоловіків працюють вихователями чи нянями, і це нормально. Для дітей корисно бачити інший тип взаємодії, також це корисно для символічного капіталу жінки", - пояснила вона контекст вживання подібних слів.