«Голольод» та «гололедиця»: як правильно говорити українською
«Голольод» та «гололедиця»: як правильно говорити українською
Через війну, яку розпочала Росія, багато українців відмовилися від використання російської мови і перейшли на українську. Вони не завжди знають, які слова потрібно використовувати.
Видання «Апостроф» розповіло, як можна замінити русизми «голольод» і «гололедиця».
«Гололед» і «гололедица» - це російські слова, яким в українській мові відповідають «ожеледь» і «ожеледиця».
Ожеледь – намерзання тонкого шару льоду на поверхні землі, гілках дерев, дротах, дахах тощо. Ожеледиця – це слизький стан поверхні доріг, обмерзання поверхні певної ділянки землі, коли після відлиги настає період похолодання, а також внаслідок замерзання мокрого снігу, крапель дощу або мряки.
На відміну від «ожеледі» (яка пов’язана з атмосферними опадами) «ожеледиця» може мати різне походження - не тільки з атмосферних опадів, але також з води, що покриває землю або надходить на поверхню землі з інших джерел.
В українській мові для таких явищ є відповідні вирази:
- приожеледило(ся);
- упала (ударила) ожеледь, ожеледиця;
- взялося ожеледдю (ожеледицею).
Лайфхаків, «як російськомовному перейти на українську», вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих «нових українців» говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова «Перехідний вік мови» на ZN.UA.