Уроки языка: как сказать на украинском «попкорн»
Уроки языка: как сказать на украинском «попкорн»
Из-за войны, которую начала Россия, многие украинцы отказались от использования русского языка и полностью перешли на украинский. Но они не всегда знают, как правильно заменить некоторые слова.
Издание NV рассказало, как на украинском сказать «попкорн».
Слово popcorn происходит из английского языка и состоит из двух частей:
- pop — взрываться, шелушиться;
- corn - кукуруза.
Буквально popcorn – это взрывающаяся кукуруза, ведь зерна кукурузы чешутся под воздействием высокой температуры, превращаясь в воздушные кусочки.
В украинском языке официально закрепилось слово «попкорн», используемое в словарях и нормативных источниках. Однако есть и варианты, которые могут служить соответствующими:
- Повітряна кукурудза – наиболее дословный вариант перевода.
- Кукурудзяні баранці — интересный народный вариант, иногда встречающийся в разговорном языке.
- Смажена кукурудза — частичный эквивалент, но не совсем точный, ведь зерна не жарят, а нагревают до взрыва.
Также в украинском языке существует немало вариантов, которыми можно заменить слово «попкорн»:
- Баранці. Этот вариант наиболее часто используется и является одним из самых удачных. Слово «баранці» ассоциируется с белым цветом готового продукта и его пушистой текстурой.
- Бахканці. Этот вариант передает звук, возникающий при приготовлении попкорна.
- Кукурудзянки. Самый простой и прямой вариант, указывающий на основной ингредиент.
- Трісканці. Этот вариант передает процесс приготовления попкорна, когда зерна кукурузы трескаются под воздействием высокой температуры.
- Лопанці. Еще один вариант, ассоциирующийся со звуком, возникающим во время приготовления.
Лайфхаков, "как русскоязычному перейти на украинский", уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычной российской, как только военная угроза спадет, и мы вернемся к привычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих "новых украинцев" говорят государственным исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста из Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова "Переходный возраст языка" на ZN.UA.