Без суржика: как сказать на украинском «почти»,»нагрузка», «тоже»
Без суржика: как сказать на украинском «почти»,»нагрузка», «тоже»
Из-за войны, которую начала Россия, многие наши граждане отказались от общения на русском, и перешли на украинский. Но они не всегда знают, как перевести отдельные слова.
Издание NV рассказало о наиболее распространенных суржиковых словах и как их правильно перевести.
- Хотя — хоча
Пример: Хоча ведучий свята вигадував різноманітні розваги, зацікавити дітей не зміг.
- Все рівно — все одно
Пример: Власне кажучи, мені все одно.
- Наоборот — навпаки
Пример: Ользі здавалося, що все буде гаразд, а вийшло навпаки.
- Нагрузка — навантаженя
Пример: Вчителі розподілили навантаження на початку року.
- Вопше — взагалі
Пример: Олексій був спокійною людиною та взагалі ні с ким не сперечався.
- Канєшно — звичайно, звісно
Пример: Одна стаття, звичайно, не охопить всі приклади суржику.
- Почті - майже
Пример: Пізно вночі, майже перед ранком, він почув дивний звук.
- Тоже — теж, також
Пример: Роман розповів про свої пригоди, а його друзі теж поділилися своїми цікавими випадками життя.
- Бажаючий — охочий
Пример: У залі зібралася велика кількість людей охочих послухати концерт.
- Чуть не — мало не
Пример: Він хотів отримати товар мало не задарма.
Лайфхаков, как русскоязычному перейти на украинский, уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычной российской, как только военная угроза спадет, и мы вернемся к привычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих «новых украинцев» говорят государственным исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова «Переходный возраст языка» на ZN.UA.