/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F209%2Fa7e7b47ef62c6217d3f83a3719d140fe.jpg)
У Хорватії перевидадуть роман Забужко «Польові дослідження з українського сексу»
Як передає Укрінформ, про це повідомило "Читомо" з посиланням на допис Забужко у Фейсбуці.
Роман перевидадуть у хорватському видавництві Fraktura.
Вперше він вийшов хорватською мовою у 2014 році у видавництві Edicije Božičević. Тоді переклад здійснили Ана Дуганджич і Дарія Павлешен.
"Авторка та оповідачка в романі мають певні спільні риси, такі як українське походження, статус обдарованої поетеси та її від’їзд до Америки. Історія пристрасного, але водночас бурхливого кохання з українським художником простежує історію України, її перехідну реальність, питання ідентичності, мови та жіночої емансипації, розказана в потоці свідомості, де поетичні уривки про кохання та пристрасть, поневолення та насильство, розкол головної героїні переплітаються з проникливими спостереженнями про “українського чоловіка”, мистецтво та літературу, минуле та сьогодення", — ідеться в анотації до першого хорватського видання.
Роман "Польові дослідження з українського сексу" вперше вийшов друком у 1996 році і став одним із перших феміністичних романів у сучасній українській літературі.
В Україні книжка перевидавалась 17 разів.
Роман видавали англійською, російською, чеською, польською, хорватською, угорською, болгарською, німецькою, словенською, естонською, шведською, італійською, румунською, сербською, французькою, нідерландською мовами та івритом.
Про передпродаж книги у видавництві ще не оголосили.
Як повідомляв Укрінформ, у португальському видавництві Não edições вийшла антологія поезії українських авторів, яка отримала назву "Цей світ – вертеп" (Este Mundo É um Vertep), взяту з вірша Грицька Чубая "Вертеп".
Перше фото: Alevtyna Harmash (RFE/RL)