«Чья бы корова мычала». Мовознавиця назвала правильні українські відповідники відомих російських приказок
У пошуках милозвучних та точних українських відповідників поширених російських приказок, багато хто натрапляє на труднощі. Мовознавиця Ольга Васильєва у рубриці «Мовне питання» «Главкома» роз'яснила, як правильно адаптувати відомі вислови, не вдаючись до буквального перекладу.
Мовознавиця навела українські відповідники таких популярних російських висловів:
- «Мели, Емеля, твоя неделя»: За словами мовознавиці, у словниках Кримського і Єфремова, а також Виргана і Пилинської, відповідником є «Мели, Іване, доки вітру стане». Додатково, у словнику приказок Млодзинського і Йогансена (1929 рік) є ще один варіант: «Не мели, як пустий млин».
- «В подмётки не годится»: Для цієї фрази Васильєва пропонує влучний український вислів: «Далеко куцому до зайця».
- «Чья бы корова мычала»: Мовознавиця вказує на експресивний український відповідник: «Чиє б нявчало, а твоє б мовчало».
Завдяки таким роз'ясненням українці можуть збагатити своє мовлення, використовуючи автентичні та колоритні фразеологізми замість кальок з інших мов.
До слова, у сучасному українському мовленні часто виникає питання щодо правильного вживання прислівників «українською» та «по-українському». Мовознавиця Ольга Васильєва у рубриці «Мовне питання» «Главкома» роз'яснила нюанси їх використання, наголосивши на багатозначності варіанту «по-українському».
Мовознавиця зазначила, що прислівник «по-українському» часто викликає здивування або навіть відторгнення у деяких мовців через недостатню обізнаність. Однак, за її словами, це цілком коректна лексема.