/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F45%2Fdcfb1894a9f5a278262aa04029b764f6.png)
Міністриня чи міністерка? Як правильно назвати жінку міністра українською
Ще є варіант "пані міністр"
З призначенням Юлії Свириденко на посаду прем'єр-міністра України у багатьох виникло питання: як правильно називати жінку міністра. Адже наразі в українській є чимало фемінітивів.
"Телеграф" розібрався у цьому питанні. Зауважимо, що наразі існує кілька варіантів — пані міністр, міністерка, міністриня та просто міністр.
За чинним правописом в українській мові слід використовувати фемінітиви, тому казати просто міністр не дуже коректно. Однак в офіційних документах це дозволено. Щодо варіанту "міністриня" — він створений за аналогом гінекологиня чи майстриня. Однак цей варіант не правильний і його не слід вживати.
Виходить, що жінку міністра можна називати — "пані міністр" або "міністерка". Це ж підтверджують і портали Верховної Ради, і відповідні документи. До прикладу, на сайті Міністерства соціальної політики України в заголовку вжито: "Міністерка соцполітики відвідала Рівненську область" або "Рада призначила Юлію Свириденко прем'єр‑міністеркою", "Віцепрем’єр‑міністерка — міністерка юстиції України Ольга Стефанішина".
Детальніше про те, що відомо про Юлію Свириденко — у матеріалі "Очолювала виробництво кормів для диких птахів: що відомо про нового прем'єра Юлію Свириденко".
Нагадаємо, що "пікову даму" перекладають українською у мережі досить дивним чином. Хоча навіть у контексті карт правильно буде "пікова дама".