/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F209%2F389c4c12aecfa01795c24a678d526be0.jpg)
Вийде друком оновлене видання Корану в українському перекладі
Як передає Укрінформ, про це повідомляє Читомо.
Перше видання Корану вийшло в «Основах» 2015 року і відразу стало бібліографічною рідкістю.
«В ісламській традиції Коран вважається неперекладним. Мовляв, будь-який із національних перекладів - а їх понад двісті - лише наближення, яке ніколи не зрівняється з богонадиктованим арабським текстом. Крім того, за півтори тисячі років довкола сакрального твору виріс цілий світ, так що перекласти Коран - виклик нетривіальний», - ідеться в анонсі видавництва.
В «Основах» зауважили, що Якубович понад десять років вивчав Коран. Він обрав стиль літералізму з елементами вільного перекладу, зберігаючи емоційну насиченість тексту, риторику, поетичність оригіналу. Для точності перекладу він звертався до класичних коментарів середньовічних авторів - ат-Табарі, аль-Багаві, Ібн Касіра, аль-Куртубі.
До другого, доповненого видання перекладач підготував понад 400 приміток, які пояснюють для українських читачів та читачок незнайомі слова, культурно-історичний і духовний контекст Корану.
Як зазначається, цей переклад інституційно схвалений в ісламіта офіційно використовується українською мусульманською спільнотою.
У видавництві також розповіли про графічне оформлення книжки. Іслам забороняє зображення людей, тому важливим художнім засобом у мусульманському світі стала каліграфія та орнамент.
«Основівське видання Корану насамперед українське, а Україна має багату історію взаємодії з частиною ісламського світу і власну каліграфічну традицію, що розквітла свого часу у козацькому скорописі», - зауважили у видавництві.
Художнє оформлення розробив Олексій Сальников, а каліграфію - Вікторія Лопухіна.
Як повідомляв Укрінформ, в Україні з ініціативи Головного управління розвідки Міністерства оборони України відкрили мечеть Ас-Салам для військовослужбовців-мусульман.
Фото з сайту Читомо