/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F209%2Ffa0e3f2d205b8924ad3fa4bce401e5f6.jpg)
З’явилася платформа з усією інформацією про українські книжки в іноземних перекладах
Як передає Укрінформ, про це повідомляє Читомо.
Проєкт створили медіа Craft і Читомо у партнерстві зі Snig.digital, Kavi.Agency, PEN Ukraine та Українським інститутом книги.
Наразі на платформі доступні списки книжок англійською, німецькою та іспанською.
Сервіс пропонує ретельно опрацьовані добірки перекладів, кожну з яких розробили експерти з урахуванням таких критеріїв:
- переклад виконаний професійним перекладачем;
- видання має наклад і доступне для продажу;
- наявні відгуки від читачів на міжнародних платформах, зокрема Goodreads;
- на переклади існують критичні рецензії у медіа;
- вибудувана й зрозуміла система дистрибуції.
«Наша мета полягала у створенні зручного інструменту для пошуку та формування добірок української літератури в перекладі для закордонних бібліотек, книгарень та культурних інституцій. Ідея такого сервісу давно визрівала - в Україні не було доступного джерела, яке б системно представляло перекладені книжки, попри ріст запиту» – зазначила співкураторка проєкту й авторка вебсервісу Chapter Ukraine, голова ГО «Craft» Катерина Казімірова.
Наразі представники проєкту працюють над інтеграціями з бібліотечними й дистриб’юторськими сервісами, щоб показувати, де саме видання вже доступне для купівлі або читання
Окрім базової бібліографії, сервіс об’єднує відомості про видавців, перекладачів, дистриб’юторів, наявність відгуків, премій і рецензій у міжнародних та українських медіа.
Зокрема, завдяки функції поширення користувач може створити власний список книг, експортувати його у файл із даними для замовлення та надіслати бібліотеці чи книгарні.
«На Читомо ми пильно слідкуємо за виходом нових перекладів українських книжок за кордоном. Пригадую, як після запуску Translate Ukraine, а також з появою грантів на переклад від House of Europe, кількість перекладів зросла в рази, а українські журналісти у 2023 році називали вихід такої кількості перекладів «проривом», – додала співкураторка проєкту Ірина Батуревич та директорка з розвитку Читомо.
За її словами, цей процес не зупинився: тільки за перше півріччя 2025 року в перекладах вийшло вже більше книжок, ніж за весь «проривний» 2023 рік. Проте, цим книжкам потрібна підтримка, щоб вони не загубилися у каталогах дистриб’юторів, на полицях бібліотек та в книгарнях.
Адвокаційна кампанія навколо проєкту покликана привернути увагу закордонних читачів до українських книжок та розширити їхню присутність на полицях бібліотек і книгарень.
Для цього ініціатори сформували міжнародні команди волонтерів, які отримали детальні покрокові інструкції, як налагоджувати контакти з бібліотеками та книгарнями й заохочувати їх включати українські переклади до своїх колекцій.
«Кампанія запрошує активних осіб долучатися до просування української літератури: обирайте улюблені українські книжки у перекладі, створюйте власні добірки на платформі Chapter Ukraine, та надсилайте рекомендації бібліотекам і книгарням у вашій громаді за кордоном», - закликали ініціатори проєкту.
Як повідомляв Укрінформ, у серпні Український інститут книги повідомив про запуск онлайн-бази перекладів української літератури іншими мовами. Зокрема, новий інструмент стане у нагоді культурним та освітнім інституціям, посольствам, культурним центрам; організаторам міжнародних подій; бібліотекам, книгарням, викладачам і промоутерам читання.