/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F209%2F73972d118f911d74a8ce9cabfd04e806.jpg)
У Чехії та Німеччині вийшли переклади трьох українських книжок про досвід війни
Як передає Укрінформ, про це повідомляє Читомо.
Німецьке видавництво Transit Buchverlag опублікувало переклад книжки Андрія Любки «З тилового боку війни. Літературні репортажі» під назвою Die Rückseite des Krieges. Literarische Reportagen.
Книжку переклали Олександр Кратовіль і Йоганнес Квек.
Видання містить чорно-білі світлини та нову передмову автора, написану спеціально для німецького читача.
Як зазначають на сайті видавництва, книжка пропонує масштабний портрет українського суспільства, зміненого війною: від волонтерів і фронтових медиків до жінок, дітей, залізничників і ремонтних бригад, які тримають країну в русі навіть під обстрілами.
У 2024 році «З тилового боку війни» здобула премію імені Йозефа Конрада, одну з найпрестижніших польсько-українських літературних нагород.
Берлінське видавництво Avant-Verlag опублікувало графічний роман Eine kurze Geschichte eines langen Krieges. Russland gegen die Ukraine («Коротка історія довгої війни. Росія проти України»), створений Маріам Найєм у співпраці з художниками Юлією Вус і Іваном Кипібідою.
Текст переклала з української Дарія Величко.
Книжка поєднує документальні свідчення, коментарі істориків і особисті спогади, розповідаючи історію війни з українського погляду - від перших обстрілів 2014 року до повномасштабного вторгнення. «Ми втомилися від того, що про нас пишуть інші, і хочемо говорити власними голосами», - зазначають автори.
У чеському видавництві Host вийшла друком книжка Віолетти Кім Plač, sestro, směj se («Плач, сестро, смійся») у перекладі Доброслави Чепцової.
Це інтимна збірка текстів, що поєднують документальні розмови з жінками, есеї та особисті нотатки авторки.
Книжка розповідає про життя жінок у час війни, про тілесність, любов, страх, втому, красу й бажання жити.
«Не смію стверджувати, що мені вдалося створити універсальний емоційний портрет жінки на тлі Великої війни. Навпаки, я уявляю цю книгу як своєрідну “контурну карту”. За словами Оксани Забужко, я хочу “позначити крейдою”, що сюди веде стежка, ще малодосліджена, ледь помітна, але дуже важлива. І вона чекає, поки інші підуть нею», - зазначає Віолетта Кім.
Чеські критики називають книжку «свідченням сили жіночого досвіду та пам’яті нашого часу».
У виданні використані переклади листів, уривки зі щоденників і фотоархіви авторки.
Андрій Любка - письменник романіст, поет, перекладач та есеїст. Його тексти перекладені понад двадцятьма мовами, серед них - англійська, польська, хорватська та турецька.
Маріам Найєм - культурологиня, авторка історії для мальопису «Коротка історія довгої війни». Співзасновниця і співведуча кількох подкастів про колоніальне минуле України та його вплив на сьогодення.
Віолетта Кім - українська письменниця корейського походження, журналістка, перекладачка, авторка книжок «Ті, хто залишився» і «Тиша після вибуху».
Як повідомляв Укрінформ, у німецькому видавництві Suhrkamp Verlag вийшла друком п’єса «Хлібне перемир’я»українського поета, письменника, громадського діяча та військовослужбовця Сергія Жадана.