/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F209%2F68a5aa0e44914dd70334f0289babb484.jpg)
Повне видання Тори вперше переклали українською
Як передає Укрінформ, про це Федерація єврейських громад України повідомляє у Фейсбуці.
Видання також містить Гафтарот – розділи з книг Пророків, які читають у суботу та свята після основного читання Тори.
Як зазначили у пресслужбі ФЄГУ, проєкт став результатом дворічної праці команди перекладачів, лінгвістів і рабинів під керівництвом видавця Михайла Шифріна та за підтримки Марка (Менахема-Менделя). Його координували рабин Леві Енгельсман і Варвара Коробкова.
До створення перекладу Тори українською долучилися Олена Рабинович і Анна Чвікова, також до редакторської групи увійшли Анат Брусіловські, Ігор Залатарьов, Менахем Мендель Марьяновський і Аківа Немой під керівництвом рабина Міхаеля Гоцеля. Головним редактором став Олександр Кагановський.
У передмові до видання голова ради Федерації єврейських громад України рабин Меїр Цві Стамблер зауважив, що цей переклад не має аналогів в історії єврейського народу.
«Уперше святий текст Тори звучить українською, запрошуючи до глибокого осмислення її мудрості рідною мовою. До цього часу такого перекладу не було, і цей крок знаменує новий етап у духовному житті українських євреїв. Переклад Тори українською мовою – це не мовознавча праця, а поширення святості Всевишнього у цьому світі», - додав він.
Перший наклад повного видання Тори українською становить три тисячі примірників.
Як зауважили у ФЄГУ, перші з них вже почали надходити до єврейських громад України. Проте вже зараз очевидно, що найближчим часом знадобляться додаткові наклади, а ці три тисячі примірників, надруковані у 2025 році, стануть бібліографічною рідкістю, що матиме велику історичну цінність.
Як повідомляв Укрінформ, у видавництві «Основи» вийде друком друге, оновлене видання Корану в українському перекладі сходознавця, науковця-арабіста Михайла Якубовича.
Фото: djc.com.ua