/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F46%2F0da3ecfdf60e768c48251dc7ff1bcfec.jpg)
В Бейруте выходит первое полное арабское издание «Кобзаря» Тараса Шевченко
У Бейруті готують до друку перше повне арабське видання "Кобзаря" Тараса Шевченка. Переклад здійснив ліванський письменник і перекладач Імадеддін Раеф. Книга вийде у видавництві "Дар аль-Мусаввір аль-Арабі". Видання передмовлене Надзвичайним і Повноважним Послом України в Лівані (2016-2022) Ігорем Осташем. Цей проєкт є першим кроком до науково обґрунтованого представлення "Кобзаря" арабськомовному читачеві.
Про це повідомляє Український інститут книги. Видання включатиме переклад збірки "Кобзар 1840", коментарі, примітки та інформаційні розділи про автора і процес перекладу. За словами перекладача, це перша спроба представити повний текст "Кобзаря" арабською мовою з урахуванням історичного та мовного контексту.
Імадеддін Раеф навчався у Полтаві, де вперше ознайомився з творчістю Шевченка. Під час підготовки книги він прагнув зберегти поетичну структуру та зміст українського оригіналу.
До цього часу арабомовні читачі могли ознайомитися лише з окремими перекладами поезій Шевченка. Перші спроби перекладів належать ліванському письменнику Михайлу Нуайме, який навчався в Україні на початку ХХ століття.
Проєкт видання підтримав Український інститут книги. Передмову до перекладу написав Ігор Осташ, Надзвичайний і Повноважний Посол України в Лівані у 2016–2022 роках.
Видання "Кобзаря" арабською мовою має на меті розширити присутність української літератури в арабомовному світі та сприяти культурному обміну між Україною і країнами Близького Сходу.
Нагадаємо, раніше український інвестор Павло Бойко вінтерв’ю порталу"Коментарі" дав рекомендацію початківцям та назвав три книги, які свого часу стали фундаментом для його розуміння інвестицій.