/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F52%2F1cc4f1d2ef1ea49dcb888044fe07ae28.jpg)
Не чіпси, газіровка, амерікано, латте: як грамотно розповісти про свій перекус українською
Сюди входять і назви їжі, і напоїв. Тож 24 каналу межах освітньої рубрики "Антисуржик. Говори українською правильно" розкаже, у яких назвах ви можете помилятись, коли говорите про перекус, ласощі, кавування.
Як правильно назвати різні види перекусу?
У сто шістнадцятій добірці розкажемо, які суржикові слова ви можете вживати і як їх замінити, коли розповідаєте по види перекусу. Також підкажемо, у яких популярних іншомовних словах на цю тему ви часто можете робити помилки та як ці слова красиво звучать українською.
- Арєхі – горіхи;
- газіровка – газована вода – газованка;
Популяризаторка української мови Ольга Багній нагадала це цікаве українське слово – газованка – а не "газіровка".
- снекі – снеки;
- кєкси – кекси;
- рулєт – рулет;
- печеня – печиво;
- батончікі – баточники;
- бургєр – бургер;
- чіпси – чипси;
Окрему увагу звернемо на чипси, адже чимало українців називає їх "чіпсами" – і робить помилку.
Український мовознавець та вчитель Олександр Авраменко нагадав правило: в іншомовних словах після букв д, т, з, с, ц, р, ж, ч, ш ми пишемо и.
Як правильно називати кавові напої?
Також варто звернути особливу увагу на кавові напої.
Редакторка Юлія Мороз зауважила: майже всі назви видів кавових напоїв в українській мові запозичені, тож до них застосовуємо правила написання іншомовних слів. Спрацьовує "правило дев'ятки": після букв д, т, з, с, ц, ч, ш, ж, р пишемо "и", а не "і". Тому:
- амерікано – американо;
- капучіно – капучино;
- мокачіно – мокачино;
Різновиди кави українською / Freepik
Також не забуваємо, що в іншомовних словах не зберігаємо подвоєння:
- латте – лАте (наголос на першому складі);
- гляссе – глясе;
- еспрессо – еспресо.
Ми ж радимо не зловживати перекусами – як і суржиком.
Як замінити популярні іншомовні назви і чи всі варто?
Українці, як ви помітили, часто щодо їжі та перекусу вживають іншомовні слова. Зокрема, якщо згадують про популярні різновиди фастфуду. Все ж у нашій мові можна знайти чимало цікавих слів, які часто можуть бути не гіршими ніж модні запозичення.
Чимало іншомовних слів можна зустріти серед різновидів перекусу, фастфуду, випічки.
Фастфуд і джанкфуд
Для початку уточнимо, що слово "фастфуд" – тобто їжа масового виробництва, де час приготування та подачі значно зменшений – пишемо разом.
Редакторка Ольга Мороз зазначає, що в українській мові дефіс розділяє два самостійні українські слова. Наприклад, бізнес-ідея, дівчина-красуня. Якщо ж ми запозичуємо слово, ми запозичуємо його цілісним з конкретним значенням. Наприклад: якщо є football, то і в нас буде футбол (а не фут-м’яч, нога-бол чи нога-м’яч); якщо є hot dog у значенні булочки із сосискою, то в нас буде хотдог (а не гарячий пес). Так само радить писати разом і фастфуд.
Українці при цьому пропонують такі варіанти для заміни цього слова:
- швидкоїжа;
- скоросит;
- перекус.
Фастфуд українською / Freepik
Джанкфуд
Є ще такий термін як "джанкфуд". Українські відповідники цього слова – шкідлива їжа, нездорова їжа. Цим словом називають легку в приготуванні та дешеву їжу, що містить багато калорій із цукру та/або жиру, але мало харчових волокон, білків, вітамінів, мінералів чи інших важливих компонентів харчової цінності. Він походить із США із 1950-х років.
Сандвіч і гамбургер
Са́ндвіч – (англ. sandwich) – різновид бутерброда. Складається з двох або декількох скибочок хліба (часто булки) і одного або декількох шарів м'яса та інших начинок.
Його різновидом є гамбургер. Гамбургер складається з рубаної котлети, поданої всередині розрізаної булки. На додаток до м'яса гамбургер може мати велику кількість різноманітних приправ. Його синонімом ще називають слово бургер – як скорочення від слова "hamburger".
Цікаво! Зауважимо, що не завжди всі іншомовні назви треба замінювати українськими. Часто чимало запозичень у тій чи тій мові передають традиції та культурні цінності своєї нації. Все ж окремі таки мають досить цікаві українські відповідники.
Бутерброд і канапка
Якщо ми вже згадали, що сандвіч – це різновид бутерброда, то зауважимо, що і бутерброд не є українським словом. Сандвіч має англійське коріння, а бутерброд – німецьке.
Ще один їхній синонім – канапка, який так часто вживають українці. Але зауважимо, що і це слово є запозиченим – з польської мови. Мовознавець Олександр Авраменко натомість назвав смачний український синонім до слова "бутерброд" – накладАнець.
Попкорн
Ще один із різновидів перекусу – попкорн. Популяризаторка української мови Ольга Багній зауважила, що в нашій мові є свій цікавий відповідник. Його можуть згадати ті, хто в 90-х роках дивився серіал "Альф". Там слово "попкорн" перекладали як "баранці". Також попкорн, хоч і нечасто, називають повітряною кукурудзою та бахканцями.
Снек
Українці часто вживають і слово "снек", коли кажуть, що взяли для перекусу якийсь батончик. При цьому пропонують такі українські слова для заміни іншомовного:
перекус;
згамка;
перекуска тощо.
Ланч
Часто можна почути і таке слово як ланч. Тобто другий сніданок. Його ще пропонують називати так:
- підобідок;
- посніданок тощо.
Чизкейк і круасан
Частина українців сприймає слова "чизкейк" та "сирник" як синоніми. Вікіпедія каже, що чизкейк – страва європейської та американської кухні, сирний десерт від сирної запіканки до тістечка суфле. Перші чизкейки з'явилися в Стародавній Греції.
Все ж українські господині, зокрема на Галичині, запевняють, що печуть лише сирник.
Також наголосимо на правописі цього слова. Воно є іншомовним, тому тут спрацьовує "правило дев'ятки": після букв д, т, з, с, ц, ч, ш, ж, р пишемо "и", а не "і". Тому маємо не чізкейк, а чизкейк.
Схожа історія і з круасанами.
Круасани і рогалики / Freepik
Круасан – це одна з найпопулярніших булочок, яка вважається візитівкою Франції. Хоча корінням круасан сягає в Австрійську імперію.
Українці відразу ж пропонують свої назви:
- рогалик;
- крутелик.
Все ж кондитери зазначають, що вироби схожі, але мають відмінності. Круасан роблять із листкового тіста. Також від рогалика відрізняється і формою, і розміром.
Рогалик – ще один різновид тих самих "кіпферлів", які винайшли австрійські кухарі. Але великої слави рогалики здобули у Центральній та Східній Європі.
Так, бачимо, що не завжди варто примусово замінювати іншомовне слово на український відповідник. Тим паче, що чимало слів "заховали" у собі особливості культури свого народу.
Однак для мовного різноманіття варто не забувати і про такі питомі слова як накладанець, тим паче, що це слово є питомо українським.