/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F46%2F98f2b428eca50ec1208d3b928fadc476.jpg)
Как сказать "попкорн" по-украински: неожиданные варианты удивят многих
Попкорн – хорошо известная закуска, которую употребляют чаще в кинотеатре или готовят дома к просмотру фильма. Слово "попкорн" взято из английского (popcorn — "взрывная кукуруза") и уже закрепилось в украинских словарях как допустимое иноязычное слово. Однако языковеды предлагают интересные варианты перевода.
Попкорн. Иллюстративное фото
Языковед Ольга Багний отметила, что украинский перевод слова "попкорн" появлялся еще в 90-х, пишет издание "РБК-Украина". "Попкорн" в сериале "Альф" переводили как "баранці". Случаются в украинском языке и другие варианты:
повітряна кукурудза - самый близкий по содержанию и самый распространенный перевод,
-
баханці – происходит от слова "бахнуть", то есть взорваться — зерно кукурузы при нагревании именно так и раскрывается,
кукурудзянці - кроткая форма, которая употребляется в разговорном варианте,
бубунці - по аналогии со звуком "бубух", когда кукуруза лопается,
лусенці - образованное от слова "луска", описывающее процесс взрыва зерна,
вибуханці або пухкозерня – редкоиспользуемые, но вполне вероятные украинские варианты, которые предлагают языковые энтузиасты.
И хотя слово попкорн закрепилось как допустимое иноязычное слово, в официальных и учебных текстах чаще рекомендуют употреблять "повітряна кукурудза".
Языковеды отмечают, что не стоит пренебрегать украинскими соответствиями, даже если иноязычные слова уже прижились. Использование украинских слов обогащает язык и позволяет выражаться более гибко.
Напомним: портал "Комментарии" писал, какое украинское слово не сможет произнести ни один россиянин – и это не паляниця.