Небувалий тріумф: тайванський роман вперше здобув Міжнародного Букера!
Святкова церемонія оголошення переможця відбулася 19 травня в лондонській галереї Tate Modern, де зібралися представники літературного світу, щоб стати свідками цієї історичної миті. Голова журі Наташа Браун урочисто оголосила ім'я лауреата, підкресливши унікальність роману та майстерність перекладу Лінь Кінг.
У центрі сюжету «Taiwan Travelogue» — дві жінки: японська письменниця Аояма Чідзуко та її тайванська перекладачка О Чідзуру. Їхня подорож Тайванем у 1930-х роках, коли острів перебував під контролем Японії, стає канвою для розкриття таких тем, як влада, класові відносини, колоніалізм та любов. Роман вибудовується як вигаданий переклад японських мемуарів, пропонуючи читачеві багатошарову розповідь.
Ян Шуан-Цзи — талантвоиіта письменниця з Тайваню, яка створює художню літературу, есе, манґу та сценарії для відеоігор, а також літературну критику. «Taiwan Travelogue» стала її першою книгою, перекладеною англійською мовою. Лінь Кінг, тайвансько-американська письменниця та перекладачка, блискуче впоралася з непростим завданням, ідеально передавши нюанси твору.
Голова журі Наташа Браун зазначила, що книга «не уникає труднощів» і використовує традиційні елементи тексту – вступ, примітки, післямови – щоб огортати основну історію любовних взаємин «захопливим метафоричним шаром». Вона також описала роман як «захопливий і витончено дотепний», поєднуючи в собі риси романтичного та постколоніального твору.
За перемогу в конкурсі автору і перекладачу дістанеться приз у розмірі 50 тисяч фунтів стерлінгів, який традиційно розділяється між ними порівну. Крім Міжнародної Букерівської премії 2026 року, роман вже здобув Національну книжкову премію США в категорії «Література в перекладі» 2024 року та першу книжкову премію імені Байфан Шелл від Азійського товариства.
Роман «Taiwan Travelogue» незабаром вийде українською під назвою «Тайванські нотатки Чідзуко». Над виданням працює Олександра Беспала для видавництва «Сафран», а публікація запланована до кінця цього літа. Вже зараз йдеться про очікування від читачів України.
Міжнародна Букерівська премія, заснована у 2005 році, є однією з найпрестижніших літературних нагород у світі. З 2016 року її щороку присуджують за найкращий прозовий твір, перекладений англійською мовою та опублікований у Великій Британії або Ірландії. Ця премія відзначає важливу роль перекладу та сприяє популяризації не англомовної літератури, роблячи її доступною широкому колу читачів.
Цьогоріч, крім переможця, до шортлиста увійшли такі книжки: «The Nights Are Quiet in Tehran» Шіди Базьяр, «She Who Remains» Рене Карабаш, «The Director» Даніеля Кельмана, «On Earth As It Is Beneath» Ани Паула Мая та «The Witch» Марі Ндіай. У 2025 році нагороду здобули індійська письменниця Бану Муштак та перекладачка Діпа Бхастхі за книжку «Світильник серця», а у 2024 році — німецька письменниця Дженні Ерпенбек та перекладач Міхаель Гофманн за роман «Кайрос».
«Ця книга не уникає труднощів під час свого шляху до англійської мови. Натомість вона використовує ознаки більш традиційного тексту – вступи, примітки, післямови – щоб огортати свою основну історію кохання захопливим метафоричним шаром. Майстерний переклад Лінь Кінг ідеально передає нюанси наративних голосів роману», — повідомили Наташа Браун, голова журі премії.
Наташа Браун додала: «Taiwan Travelogue здійснює неймовірний подвійний подвиг: він досягає успіху як романтика, так і пронизливий постколоніальний роман».
Перемога «Taiwan Travelogue» відкриває нові горизонти для перекладної літератури та підкреслює важливість культурного обміну. Цей роман не просто отримує престижну нагороду, а й прокладає шлях для інших творів з незвичних культур, запрошуючи світ глибше пізнавати їхні історії та багатство.